“I got this one as a tribute to all the people who get flash Kanji and really don’t know if it says what they think it should (note the question marks).
We had a Japanese kid getting tattooed and I had him draw it up. He said it would look cooler in Chinese so we went with that..”

It literally means “Don’t know”.
By Ed Weston, Chaos Ephex (again!), Lapeer, MI.
Comments
66 responses to “And the peculiar thing is this my friends:”
an0nymous_vamp1re – if you mean this article http://usedwigs.com/tattoos/ it’s of course a satire.
I’m tired of seeing this reported as real and the “frunk” bad photoshshop reproduced in all “misspelled tattoos” lists.
an0nymous_vamp1re – if you mean this article http://usedwigs.com/tattoos/ it’s of course a satire.
I’m tired of seeing this reported as real and the “frunk” bad photoshshop reproduced in all “misspelled tattoos” lists.
I’ve always been a bit tempted to get “Egg Fired Rice” myself.
I’ve always been a bit tempted to get “Egg Fired Rice” myself.
please just get a trusted pal who KNOWS chinese/kanji(jap) to reconfirm the characters if you want them tattooed. Quite a number of uni students from Japan actually do understand English. As for Chinese, ask any Singaporeans! They are all bilingual. Primary school education’s compulsory in their country.
please just get a trusted pal who KNOWS chinese/kanji(jap) to reconfirm the characters if you want them tattooed. Quite a number of uni students from Japan actually do understand English. As for Chinese, ask any Singaporeans! They are all bilingual. Primary school education’s compulsory in their country.
even if he turns out to be wrong about what it means, he is still telling the truth when he answers the question!
even if he turns out to be wrong about what it means, he is still telling the truth when he answers the question!
he has a really weird.. long waist.
he has a really weird.. long waist.
This would only work on a non-native speaker/reader of chinese.
Otherwise it would be like tattooing “Don’t know?”
Actually, that could work as well.
Just not the same impact… =P
This would only work on a non-native speaker/reader of chinese.
Otherwise it would be like tattooing “Don’t know?”
Actually, that could work as well.
Just not the same impact… =P
There was an article in a New Zealand newspaper last year about Asian tattoists purposfully mispelling tattoos because they felt people were using their language as a gimick. Girls would go into a tattoo shop asking for things like Beauty or something girly but would come out with things like Dirty Whore and Slut and not know they had been tricked until someone could translate it for them.
To put it short, people shouldn’t get tattoos in languages they don’t understand. It’s pretty much asking for trouble..
There was an article in a New Zealand newspaper last year about Asian tattoists purposfully mispelling tattoos because they felt people were using their language as a gimick. Girls would go into a tattoo shop asking for things like Beauty or something girly but would come out with things like Dirty Whore and Slut and not know they had been tricked until someone could translate it for them.
To put it short, people shouldn’t get tattoos in languages they don’t understand. It’s pretty much asking for trouble..
Just to expand on what Xenobiologista said about knowing what things mean, remember that Japanese is not actually Chinese, it just uses the same characters.
Also, just to nitpick a bit, in modern Japanese, 咊平 does not infact mean peace, infact 平和 would be correct, even though they do look similar, the reading would be grammatically indecipherable (though you could work out the meaning from the Kanji, it would be assumed to be incorrect). Though this is probably the correct Hanzi script in Chinese, I can’t read that 😉
Just to expand on what Xenobiologista said about knowing what things mean, remember that Japanese is not actually Chinese, it just uses the same characters.
Also, just to nitpick a bit, in modern Japanese, 咊平 does not infact mean peace, infact 平和 would be correct, even though they do look similar, the reading would be grammatically indecipherable (though you could work out the meaning from the Kanji, it would be assumed to be incorrect). Though this is probably the correct Hanzi script in Chinese, I can’t read that 😉