Everyone I’ve showed this to kept trying to figure out whether it had something to do with free drugs for sailors. That said, everyone I showed it to was probably on drugs anyway. Daiyne‘s tattoo (by Sean Donovan, Sick Creations, Snohomish WA) has a far more responsible explanation — it means “drug free” in Gaelic.
Latest Tattoo, Piercing, and Body Modification News
- Skin and Strings: The Art of Human Puppetryby JonathonOne of the most powerful things about being at a convention like OSC is the sheer concentration of experience, creativity, and capability in one place. When you’re surrounded by people who not only understand the technical complexities of suspension but are excited by the challenge… Read more: Skin and Strings: The Art of Human Puppetry
- Twelve Points to the Skyby JonathonThere’s a particular kind of magic that happens at your first big suspension gathering when you arrive with nerves, an open heart, and the quiet hope of flight. Guided by the encouragement of mentor Lynn Loheide and driven by the quiet confidence of belonging, Alex… Read more: Twelve Points to the Sky
- Ontario SusCon 2025by JonathonIn March 2025, BME attended the Ontario Suspension Convention in Hamilton, hosted by the Kevin Donaghy and the Ontario Suspension Collective. We had the pleasure to take part and help document the event, but also run a booth to sell a bunch of old (but… Read more: Ontario SusCon 2025
- Welcome Back to Body Modification Ezineby NefDear BME Community, We’ve been gone far too long, but BME is back to give people a voice, a space, a community. With time everything evolves, and BME may be different than you remember. Our goal is to stay true to Shannon and Rachel’s values… Read more: Welcome Back to Body Modification Ezine
- BME Social Mediaby NefWord of mouth has been our method of reuniting the community, and it has brought a substantial amount of us together. I am inspired by your loyalty and I want to remind more people of BME’s existence. In 2020 we gained control over @bmezine on… Read more: BME Social Media
- BMEShopby NefDespite the hurricanes in 2015 which destroyed almost all of what Rachel owned, she managed to save the original inventory from BME. We have relisted some of the stock on BMEShop.com with the hopes you may be interested. Our first drop includes a selection of… Read more: BMEShop
Comments
166 responses to “DRUG’AIL SAOR”
Pól is right it should be ““saor ó dhrugaí”.
Pól is right it should be ““saor ó dhrugaí”.
It is a shame that no one happened to come by to correct the Irish for this tattoo before it was actually inked on to the skin, and that the owner did not do her research well enough to ensure that the words were free of errors before having the tattoo done.
However, now that that is beyond fixing, it is at least a good thing that she is happy with the tattoo, regardless of its semantic interpretation.
As for the apostrophe, I simply saw that as a stylistic variant. Some typefaces are rather creative with the forms and positioning of their diacritics, and I figured this was just a typeface that had chosen to make the acute accent a bit more squiggly and placed it the same way an acute accent over a capital letter would be placed in Greek, for example.
@Risteard:
»Mo chomhghaelgóirí, ní chiallíon an focal “saor” “free” as Béarla i dtearmái eacnamaíochta. An phrása atá uaibh ná “saor in aisce”.«
Ní ar chursaí eacnamaíochta a bhí mé féin ag smaointeamh ar scor ar bith; ach tá ciall eile ar fad le ‘drugáil saor’, ná ‘drugáil gan bhac’ nó ‘drugáil gan stró’: “tá tú saor le bheith ag drugáil leat mar is mian leat”. An dtig le drugáil a bheith saor in aisce ar aon nós? Is gníomh é, agus ní bhíonn praghas ar ghníomhartha de ghnáth.
@Ebbie:
»Actually that doesn’t mean “Drug Free” or “Free Drugs” it means “free Reluctance”! Drugall means reluctance or aversion to something. Drugail comes from this word«
What utter nonsense. ‘Drugall’ is a completely different word that is not in any way related to ‘drugáil’. ‘Drugáil’ is a loan word, taken from the English word ‘drug’, with the common ‘-áil’ ending used for verbal loans, while ‘drugall’ is just a dialectal form of what is more commonly ‘drogall’.
It is a shame that no one happened to come by to correct the Irish for this tattoo before it was actually inked on to the skin, and that the owner did not do her research well enough to ensure that the words were free of errors before having the tattoo done.
However, now that that is beyond fixing, it is at least a good thing that she is happy with the tattoo, regardless of its semantic interpretation.
As for the apostrophe, I simply saw that as a stylistic variant. Some typefaces are rather creative with the forms and positioning of their diacritics, and I figured this was just a typeface that had chosen to make the acute accent a bit more squiggly and placed it the same way an acute accent over a capital letter would be placed in Greek, for example.
@Risteard:
»Mo chomhghaelgóirí, ní chiallíon an focal “saor” “free” as Béarla i dtearmái eacnamaíochta. An phrása atá uaibh ná “saor in aisce”.«
Ní ar chursaí eacnamaíochta a bhí mé féin ag smaointeamh ar scor ar bith; ach tá ciall eile ar fad le ‘drugáil saor’, ná ‘drugáil gan bhac’ nó ‘drugáil gan stró’: “tá tú saor le bheith ag drugáil leat mar is mian leat”. An dtig le drugáil a bheith saor in aisce ar aon nós? Is gníomh é, agus ní bhíonn praghas ar ghníomhartha de ghnáth.
@Ebbie:
»Actually that doesn’t mean “Drug Free” or “Free Drugs” it means “free Reluctance”! Drugall means reluctance or aversion to something. Drugail comes from this word«
What utter nonsense. ‘Drugall’ is a completely different word that is not in any way related to ‘drugáil’. ‘Drugáil’ is a loan word, taken from the English word ‘drug’, with the common ‘-áil’ ending used for verbal loans, while ‘drugall’ is just a dialectal form of what is more commonly ‘drogall’.
Daiyne, fair play to you for wanting an Irish language tattoo and for sticking to your guns. As they say in Ireland “Feck the begrudgers!”
If you are interested, the following might be a way of keeping the spirit of your original idea and making the Irish more grammatical:
DO-ḊRUGÁILTE
⁊ SAOR
“UNDRUGGABLE AND FREE”
That is, to DRUG’AIL add DO- with a hyphen, add a dot over the D, add a síneadh fada (an acute accent) over the A, and add TE to the end.
The ⁊ in front of SAOR is not a seven, but an old sign for “and”. You could also use the word “IS” or “AGUS”.
If you can’t erase the apostrophe, perhaps you can turn it into a little flower or a shamrock.
Alternatively, you can come to Irish Translation Forum for more advice. It’s free. We are volunteers and often help people get their Irish right for their tattoos.
Daiyne, fair play to you for wanting an Irish language tattoo and for sticking to your guns. As they say in Ireland “Feck the begrudgers!”
If you are interested, the following might be a way of keeping the spirit of your original idea and making the Irish more grammatical:
DO-ḊRUGÁILTE
⁊ SAOR
“UNDRUGGABLE AND FREE”
That is, to DRUG’AIL add DO- with a hyphen, add a dot over the D, add a síneadh fada (an acute accent) over the A, and add TE to the end.
The ⁊ in front of SAOR is not a seven, but an old sign for “and”. You could also use the word “IS” or “AGUS”.
If you can’t erase the apostrophe, perhaps you can turn it into a little flower or a shamrock.
Alternatively, you can come to Irish Translation Forum for more advice. It’s free. We are volunteers and often help people get their Irish right for their tattoos.
What your tattoo means is ‘Free Drugging’. The proper translation for ‘drug free’ in Irish is ‘Saor ó Dhrugaí’ which literally translates as ‘free from drugs.’ What you have looks like something from Google translation. I am a fluent Irish speaker and also a translator. By the way I’m not trying to be critical. Just saying it as it is!
What your tattoo means is ‘Free Drugging’. The proper translation for ‘drug free’ in Irish is ‘Saor ó Dhrugaí’ which literally translates as ‘free from drugs.’ What you have looks like something from Google translation. I am a fluent Irish speaker and also a translator. By the way I’m not trying to be critical. Just saying it as it is!
free drugging? drugging freely? – my head hurts.
Google Trainslate – FAIL! – me thinks.
free drugging? drugging freely? – my head hurts.
Google Trainslate – FAIL! – me thinks.
I am an Irish speaker and this tattoo is meaningless.
Drug free as in ‘free from drugs’ is ‘Saor ó dhrugaí’.
I am an Irish speaker and this tattoo is meaningless.
Drug free as in ‘free from drugs’ is ‘Saor ó dhrugaí’.
This tattoo will go down in “bad choice” history however, and it’s really important that we Irish speaking tattooed people emphasise this, this is *not* the tattoo parlour’s fault. It is the customer’s. They put on her back what she wanted.
This tattoo will go down in “bad choice” history however, and it’s really important that we Irish speaking tattooed people emphasise this, this is *not* the tattoo parlour’s fault. It is the customer’s. They put on her back what she wanted.
This tattoo is just so wrong it’s ridiculous.
BTW, while “saor” does mean “free” in most contexts, when it modifies a noun it means “cheap” (it’s the opposite of “daor.”) So basically what this says is “Cheap drugging.”
This tattoo is just so wrong it’s ridiculous.
BTW, while “saor” does mean “free” in most contexts, when it modifies a noun it means “cheap” (it’s the opposite of “daor.”) So basically what this says is “Cheap drugging.”